==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ།
ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ།
ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་དང༌། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་གཟུགས་དང་ས་བཅུ་དང༌། །གཉེན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་
ཚོགས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཚོགས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བཟོད་པའི་ཚོགས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ཚོགས་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལམ་གྱི་ཚོགས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། སའི་ཚོགས་དང༌། གཉེན་པོའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་དེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒའའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་དེ་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཐོབ་ནས། རྐྱེན་དེས་དེ་རྣམས་ངན་སོང་དེ་རྣམས་ལས་ལངས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་པའི་ཚོགས་ནི་ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་དང་དེ་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཉིད་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་དང་དེ་བྱིན་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱ

【汉语翻译】
ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ།
积聚之修行之阐述

ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ།
积聚之修行之阐述

ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་དང༌། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་གཟུགས་དང་ས་བཅུ་དང༌། །གཉེན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
当阐述积聚之修行，其乃由大悲等积聚之分类而转变为十七种，如是宣说者，即是慈爱与布施等六者，以及寂止与胜观二者，还有双运之道，以及善巧方便，以及智慧与福德，以及道与陀罗尼与十地，对治乃积聚修行之次第，应如是知晓。

དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་
ཚོགས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཚོགས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བཟོད་པའི་ཚོགས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ཚོགས་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལམ་གྱི་ཚོགས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། སའི་ཚོགས་དང༌། གཉེན་པོའི་ཚོགས་སོ། །
其中，积聚之修行之十七种为：大悲之积聚，布施之积聚，戒律之积聚，忍辱之积聚，精进之积聚，禅定之积聚，智慧之积聚，寂止之积聚，胜观之积聚，双运道之积聚，善巧方便之积聚，智慧之积聚，福德之积聚，道之积聚，陀罗尼之积聚，地之积聚，对治之积聚。

དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་དེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒའའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་དེ་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཐོབ་ནས། རྐྱེན་དེས་དེ་རྣམས་ངན་སོང་དེ་རྣམས་ལས་ལངས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
其中，大悲之积聚乃是，世尊披挂大铠甲，披挂大铠甲之所为，谓之大菩萨披挂大铠甲之所为，如是之语，乃以显示其语之所指而作积聚修行之主，于十方每一方，如恒河沙数之世界中，地狱、畜生之生处，以及阎罗世界之众生，以自身之光芒照亮，平息彼彼痛苦，获得向佛等顶礼之机，以此因缘，彼等从恶趣中解脱，直至菩提之间，获得令佛欢喜且随顺之善妙生，如是所说，乃因离苦之相即是大悲之故。

སྦྱིན་པའི་ཚོགས་ནི་ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་དང་དེ་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཉིད་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་དང་དེ་བྱིན་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
布施之积聚乃是，对于希求彼彼食物等资具之众生，施予彼彼食物等资具，并宣说佛法，直至菩提之间，使之不离六度波罗蜜多，如是所说。

ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱ
戒律之

【英语翻译】
Explanation of the Accumulation Practice

Explanation of the Accumulation Practice

The explanation of the accumulation practice should be done. It is said that it transforms into seventeen types through the divisions of accumulations such as great compassion. That is, the six, such as love and generosity, along with calm abiding and insight, and whatever path is combined, and whatever skillful means, and wisdom and merit, and the path, dharani, and the ten grounds, the antidote is known to be the order of the accumulation practice.

Among them, the seventeen types of accumulation practices are these: namely, the accumulation of great compassion, the accumulation of generosity, the accumulation of ethics, the accumulation of patience, the accumulation of diligence, the accumulation of meditation, the accumulation of wisdom, the accumulation of calm abiding, the accumulation of insight, the accumulation of the combined path, the accumulation of skillful means, the accumulation of wisdom, the accumulation of merit, the accumulation of the path, the accumulation of dharani, the accumulation of grounds, and the accumulation of antidotes.

Among them, the accumulation of great compassion is: the Bhagavan wearing great armor. How much is it called wearing great armor? It is made the master of the accumulation practice by showing the reason why that word applies to the great Bodhisattva wearing great armor. In each of the ten directions, the beings in the realms of the world as numerous as the sands of the Ganges River, the hell beings, the animal birth places, and the beings in the realm of Yama, are illuminated by the light of their own bodies, and pacifying that and that suffering, they obtain the opportunity to pay homage to the Buddhas and so on. By that cause, they rise from those bad destinies and until enlightenment, they take pure births that please and conform to the Buddhas. That is what is said, because the aspect of being free from suffering is compassion.

The accumulation of generosity is that whatever beings desire that and that provision of food and so on, giving that and that provision of food and so on, and teaching the Dharma, until enlightenment, making them inseparable from the six perfections, that is what is said.

The accumulation of ethics

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོགས་ནི་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཁོ་ན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་དང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་
པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པའི་ཚོགས་ནི། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་རྡོ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། བོང་བ་དང༌། ཁུ་ཚར་དང༌། ལག་ཅས་བརྡེག་ཅིང་མཚོན་གྱིས་འདེབས་ཀྱང་དེ་ལ་བདག་གིས་འཁྲུག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་ཡང་བསྐྱེད་དར་མི་བྱའོ་སྙམ་ཞིང་རང་གི་བཟོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་ནི། སེམས་ཅན་དེ་ཙམ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ལེན་དུ་འཇུག་ཅིང་འཛུད་དེ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇོག་པ་དང༌། མ་ཚང་བ་མེད་པའི་དོན་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་ནི། སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཁོ་ན་རང་ཉིད་ལ་གནས་ནས་ཆོས་འགའ་ཡང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པར་མ་མཐོང་བར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ཉིད་ལ་འཛིན་དུ་འཇུག་ཅིང་འཛུད་དེ་འགོད་པ་དག་གིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ནི། ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་ཆོས་གང་ལའང་ཚུ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་མི་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་ཅིང་འཛུད་དེ་འགོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུ་རོལ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། འདི་ཙམ་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཉམས་དགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རང་གི་དོན་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞི་ངས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། ཡང་བདག་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཁོ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་ཅིང་འཛུད་དེ་འགོད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདི་ཙམ་ཞེས་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།
མ་འོངས་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་ཁ

【汉语翻译】
的集合是，仅仅是那样的有情，从十善业道和禅定等等，直到十八不共佛法之间，都善加安立。并且，凡是所说的，就是那些有情也直到圆满菩提之间，以不离所教之法而安立。忍辱的集合是，如果所有有情都用石头、棍棒、土块、拳头和手掌击打我，并用兵器刺伤我，我也决不生起丝毫与之争斗的心，这样思念并善加安立自己的忍辱，凡是所说的就是这样。精进的集合是，仅仅是那样的有情，以生起具有一切相智之心的缘故，而使身心的精进得以受持和投入，并善加安立，凡是所说的，就是以真实决定的结合，以及善加安立，和无有缺漏的意义陈述等等。禅定的集合是，仅仅是那样的有情，安住于自身，而不见任何法是散乱或不散乱，直到圆满菩提之间，都使之受持和投入于此，并加以安立，凡是所说的就是这样。智慧的集合是，正如自己对任何法都不执著于此岸和彼岸一样，也使他们对此如实地受持和投入，并加以安立，凡是所说的就是这样。其中，此岸是轮回，因为仅仅在此处，孩童们才感到快乐。彼岸是涅槃，因为那些重视自身利益的人们，仅仅在修行精进的彼岸才感到快乐。寂静的集合是，又如自己安住于彼岸一样，也使仅仅是那样的有情，对于六度以及菩提分法等，从入流果开始直到十八不共佛法之间，乃至对于佛陀本身，都如实地受持和投入，并加以安立，以及缘于有情界仅仅如此而未完全断绝等等，并且，在那时，对于就近成办安乐的布施波罗蜜多，以及对于
未来就近成办安乐的戒律

【英语翻译】
The collection of is, only such sentient beings, from the path of the ten virtuous actions and meditation, etc., up to the eighteen unshared dharmas of the Buddha, are well established. And, whatever is said is that those sentient beings, too, until complete enlightenment, are established by not departing from the taught Dharma. The collection of patience is, if all sentient beings strike me with stones, sticks, clods, fists, and palms, and stab me with weapons, I will never generate even a little mind of fighting with them, thinking thus and well establishing one's own patience, whatever is said is thus. The collection of diligence is, only such sentient beings, because of generating a mind endowed with all-knowingness, cause the diligence of body and mind to be upheld and invested, and well established, whatever is said is by the combination of true determination, and well establishing, and the statement of meaning without deficiency, etc. The collection of meditation is, only such sentient beings, abiding in themselves, without seeing any dharma as distracted or undistracted, until complete enlightenment, cause them to be upheld and invested in this, and established, whatever is said is thus. The collection of wisdom is, just as oneself does not fixate on this shore and the other shore in any dharma, so also causes them to uphold and invest in this as it is, and to establish, whatever is said is thus. Among them, this shore is samsara, because only here do children feel happy. The other shore is nirvana, because those who value their own benefit feel happy only on the other shore of the diligence of practice. The collection of tranquility is, again, as oneself abides on the other shore, so also causes only such sentient beings, for the six perfections and the dharmas of the aspects of enlightenment, etc., from the fruit of stream-entry up to the eighteen unshared dharmas of the Buddha, and even for the Buddha himself, to be truly upheld and invested, and established, and to be focused on the realm of sentient beings being only so much and not completely cut off, etc., and at that time, for the perfection of generosity that closely accomplishes happiness, and for
the discipline that closely accomplishes future happiness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་བ་ཅན་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན། པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོང་བས་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གཏན་དུ་བའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མཐོང་གི་ཚོགས་གསུངས་པ་ནི། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོའམ་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོའི་མཚན་བུ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་པས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ཅན་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པར་དོགས་པ་འགོག་པར་བྱེད་དེ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་གེའི་ཡོངས་སུ་གཡོ་བས་སུན་ཕྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སང་བ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་འཚལ་བ་ལྟར་ན་སྒྱུར་མའི་ཆོས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་གོ་ཆ་མ་མཆིས་པའི་གོ་ཆ་བགོས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱི་དོན་ཞེས་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གོ་ཆའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མེད་པའི་གོ་ཆག་བགོས་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་གོ་ཆའི་ཆེད་དུ་
བྱ་བ་སེམས་ཅན་མ་བྱས་རྣམ་པར་མ་བྱས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཡུལ་འགོག་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོ

【汉语翻译】
律的波罗蜜多和，具有忍耐者欢喜。 因为一心一意地付出，所以为了获得一定之果，一心一意地成办安乐，是忍耐和，精进和，禅定的波罗蜜多和，成办恒常安乐，是般若的波罗蜜多所宣说的。 观的集合所宣说的是，幻术师或者幻术师的名字叫有智慧的儿子，用这两个词来阻止对幻术的自性不是其他的因缘，而是一些有自己的体性的怀疑，因为那只是显现而已。 因此，为什么呢？ 善现，像这样执持幻术的法性，因为是诸法之法性，所以是所宣说的。 因为被分别念的摇动所摧毁的一切世间人，都只是觉悟到显现而已的意义。 因此，世尊，如果我像世尊所说的那样寻求意义，执持幻术的法自己的自性是空性，那么，菩萨摩诃萨要知道，是为了自己的自性空性而披上无甲之甲。 从阐明常住善现的意义开始。 为什么呢？ 色等蕴等，以及波罗蜜多等，以及一切空性，以及菩提之品，乃至十八不共佛法，以及菩萨，以及大乘之甲等，从色等乃至大乘之甲等，以空性的名目而披上无有之甲，应当随知。 为什么呢？ 因为不现见作者，为了遍知一切相和甲，所作所为的众生未作，未造作，未集合，这是遮止所作之境。 蕴等，以及我和众生等，以及梦和，声响等乃至如是性，以及无错乱的如是性等

【英语翻译】
The perfection of discipline, and the joy of those who have patience. Because of giving wholeheartedly, therefore, in order to obtain a definite result, to accomplish happiness with one mind, is the perfection of patience, diligence, and meditation, and to accomplish constant happiness, is what is taught by the perfection of wisdom. What is taught about the collection of insight is that the magician or the magician's name is a wise son, with these two words to prevent the nature of illusion is not other causes, but some have their own nature of doubt, because that is only appearance. Therefore, why? Subhuti, like this holding the Dharma nature of illusion, because it is the Dharma nature of all Dharmas, so it is what is taught. Because all worldly people who are destroyed by the shaking of discrimination, only realize the meaning of appearance. Therefore, World Honored One, if I seek the meaning as the World Honored One said, holding the Dharma of illusion, its own nature is emptiness, then, the Bodhisattva Mahasattva should know that it is to put on the armor of no armor for the sake of his own nature emptiness. Starting from clarifying the meaning of the abiding Subhuti. Why? Form and so on, and the perfections and so on, and all emptiness, and the aspects of Bodhi, and even the eighteen unshared Buddha Dharmas, and the Bodhisattva, and the Great Vehicle armor and so on, from form and so on to the Great Vehicle armor and so on, with the name of emptiness, put on the armor of non-existence, should be known accordingly. Why? Because the actor is not visible, for the sake of knowing all aspects and armor, the beings who have done what they have done have not done, have not created, have not gathered, this is to prevent the object of what is done. Aggregates and so on, and I and beings and so on, and dreams and, sounds and so on to suchness, and the unerring suchness and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བའི་བྱེད་པ་པོ་རང་དབང་ཅན་གཅིག་འགོག་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་བྱེད། རྣམ་པར་མི་བྱེད། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སུ་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་དེ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་གོ་ཆ་མ་མཆིས་པའི་གོ་ཆ་འཚལ་བར་རིག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་དེ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་ནི། །བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་མི་བྱེད་རྣམ་པར་མི་བྱེད། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བགྱི་བ་འདིའི་དོན་འཚལ་བ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མེད་པ་དང༌། དཔེན་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་ཉི་དེ་ཤེན་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཀག་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ན་འདི་ནི་གནས་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེས་ནི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འཁོར་བར་ཆགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །བློ་ཡིས་དེར་ནི་གནས་པ་ཡང༌། །བརྐམ་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་མ་ཡིན། །དྲན་པ་ཡིས་ནི་བཅིངས་པའི་སེམས། །ཕྱིར་རོལ་དུ་ནི་འཇུག་མི་འགྱུར། །སོ་སོར་རྟོག་ལ་ཡང་དག་རེག །ས་ནི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་བྱེད། །སྐྱེས་པའི་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །འགའ་ཞིག་མྱ་ངན་འདའ་བར་འདོད། །འཇིག་རྟེན་ལེགས་པ་ལ་བརྟེན་པ། །འགའ་ཞིག་འཁོར་བར

【汉语翻译】
以及菩提，以及一切种智也因为极其不可得的缘故，对于能作、令作、现行造作进行遮止，以成为所依的能作者自在者，以遮止的意义所说。其中，不作、不令作、不现行造作这三个词，次第是对于铠甲、进入、众的成办等未生起而生起，以及那成为特别的行境，以及对于获得果位而现前趋向的自在而作，应当了知，如此世尊菩萨，是对于未具铠甲的铠甲求证而了知，如此在那些之中所说。成双成对的道之集合是，我所说的世尊所说是，不作、不令作、不现行造作，那是什么缘故呢？那是极其不可得的缘故。如此所说的这个意义，如所求证的那样开始，从无、匮乏、未生、寂静、空性、无相、无愿、无现行造作、未生即是极其不可得的相状者们，从蕴等开始，直到一切种智之间，以及清净佛土，到有情们以三乘而完全寂灭，以及菩萨未缚未解脱之自性，以遮止的意义所说。其中，以完全执持，以慧与悲等次第，菩萨们未缚未解脱而知，这即是安住之自性所说，菩萨的悲悯是只要有轮回就利益有情，而智慧是即使安住于彼处也不贪著轮回。智慧于彼处安住，然贪欲不随逐。忆念是束缚之心，不入于外境。各别作意而真实触及，地是引导至安住处，依于已生之心，有些希求寂灭，依于善妙世间，有些于轮回

【英语翻译】
And also enlightenment, and also the state of omniscience, because of being extremely unattainable, with regard to the doer, the causer, and the manifest action, to prevent, as a basis for becoming the independent doer, spoken with the meaning of prevention. Among them, the three words, not doing, not causing to do, not manifestly acting, are in order, with regard to armor, entering, and the accomplishment of the assembly, arising from not arising, and that becoming a special state, and with regard to attaining the fruit, being directed towards the manifest, it should be understood that it is made by the independent, thus the Blessed One, the Bodhisattva, is to know that the armor that does not have armor is sought to be realized, thus it is said in those. The collection of paired paths is, what I, the Blessed One, said is, not doing, not causing to do, not manifestly acting, why is that? That is because it is extremely unattainable. Thus, the meaning of what is said, as sought to be realized, begins, from non-existence, scarcity, unborn, peaceful, emptiness, signlessness, wishlessness, non-manifest action, unborn, that is, those with the aspect of being extremely unattainable, from the aggregates and so on, up to the state of omniscience, and purifying the Buddha-field, to sentient beings completely passing into nirvana by the three vehicles, and the nature of the Bodhisattva being neither bound nor liberated, spoken with the meaning of prevention. Among them, by completely grasping, with wisdom and compassion, in order, the Bodhisattvas are known to be neither bound nor liberated, this is said to be the nature of abiding, the compassion of the Bodhisattva is to benefit sentient beings as long as there is samsara, and wisdom is not to be attached to samsara even if one abides there. Wisdom abides there, but greed does not follow. Mindfulness is the bound mind, it does not enter external objects. Individually contemplating and truly touching, the ground leads to the place of abiding, relying on the arisen mind, some desire to pass into nirvana, relying on the good world, some in samsara

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་བར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་འདས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང། རྟོགས་པ་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྤྱོར་བ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་གང་ནས་གང་དུ་གང་ཞིག་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་ལྔ་གང་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་གང་ལགས། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལགས། གང་ནས་གང་བྱུང་བ་ལགས། གང་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལགས། ཐེག་པ་དེ་ནི་གང་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲི་བ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ་སོ་ལ་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཤིང་གཞན་དག་ལ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཉིད་ཤུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གང་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀུ་ཊ་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཀུ་ཊ་སྠ་སྟེ། ཚོགས་པར་གནས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཅི་ཞིག་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་འཇིག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་ཆོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྱི་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྱིན་ནང་གི་དབང་པོའི་རྟེན་གྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ནང་ཡིན་ལ། དབང་པོས་མ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱི་རོལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་དག་གསུམ་ཆར་ཡང་སྲིད་པ་དེས་ན་འདིའི་ནང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
欲成轮转。如是。智慧与慈悲的结合，以及，这些彼此不相异，超越不相符的方面，结合极其纯熟，并依证悟者的意愿，以何种行为如何从何处到何处何物必定产生这五个问题，以接近显示的方式进入，即：世尊，大菩萨的摩诃衍是何？以多少才能真正进入摩诃衍？从何处产生？在何处安住？此衍将产生何物？这是五个问题。对此，从第一个问题开始，善巧方便之集合，乃大菩萨具足一切相智之作意，以不执著自性的方式安住于诸波罗蜜多，并使其他众生如实领受，此即摩诃衍，如是宣说。智慧之集合，亦应知为空性之智慧二十种相。彼空性二十种相即是：眼等内法，以无恒常住立及无坏灭之自性故，是为内空性，如是宣说。其中，“俱吒”是集合之意。于彼，以不执著存在之自性故，是为“阿俱吒悉他”，即无住于集合。如是之彼，何者将坏灭？故无坏灭，即无生无灭之法性，此即彼之自性。外法色等，以如是之自性故，是为外空性。内外之法处，以如是之自性故，是为内外空性。其中，内之法处，是为六根之自性所摄者。外，是为境之自性所摄者。内外，是为根之所依所摄者，彼以心所摄故为内，以非根所摄故亦为外。于法之法处，此等三种分别皆有可能，故此之内等是如何

【英语翻译】
desires to become a wheel turner. Thus it is. The union of wisdom and compassion, and, these are not different from each other, transcending the aspects of incompatibility, the union is extremely refined, and according to the will of the realized one, with what action, how, from where to where, what will definitely arise, these five questions, entering in a way that closely shows what is called, namely: Blessed One, what is the Great Vehicle of the Great Bodhisattva? How much is it to truly enter the Great Vehicle? From where does it arise? Where does it abide? What will this Vehicle produce? These are the five questions. To that, starting from the first question, the collection of skillful means is the Great Bodhisattva's mind with all aspects of knowledge, abiding in the perfections in a way that does not cling to self-nature, and causing other beings to truly receive, this is the Great Vehicle, as it is said. The collection of wisdom should also be known as the wisdom of emptiness with twenty aspects. These twenty aspects of emptiness are: the inner dharmas such as the eye, because they are of a nature that is neither permanent nor destructive, are the inner emptiness, as it is said. Among them, "Kuta" means collection. In that, because the nature of existence is not clung to, it is "Akutastha," which means not abiding in the collection. What will such a one be destroyed? Therefore, it is indestructible, that is, the nature of no birth and no cessation, this is its nature. External dharmas such as form, because they are of such a nature, are external emptiness. The inner and outer dharma-spheres, because they are of such a nature, are inner and outer emptiness. Among them, the inner dharma-sphere is what is included in the nature of the six senses. The outer is what is included in the nature of the object. The inner and outer are what is included in the basis of the senses, that is, because it is included by the mind, it is inner, and because it is not included by the senses, it is also outer. In the dharma-sphere of dharma, these three distinctions are all possible, so how is this inner, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ནི་དབྱིབས་ཤིང་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པས་ན་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་བྲལ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་དང་ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉེན་པོར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་སྐྱེ་བ་མེད་བ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་པ་མེད་པའི་དོན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་བའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདགས་
བའི་རྒྱུ་མཚན་བཟློག་ཟླ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་ནི་མཐས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཐའ་ནི་ཆ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་དག་ཆར་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དག་གིས་དབུས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐོག་མ་དང་ཐམ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་དུ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོར་བ་དང་སྤངས་བ་བཏང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོར་བ་ལས་བཟློག་པ་ནི་དོར་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་སྟེ། དོར་པའི་བྱ་བ་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོར་བ་མེད་པ་གདགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས་པས་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དེ་ནི་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བའི་གནོད་པས་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་

【汉语翻译】
應如實了知有。一切法以空性之空性為空性，故空性即是空性。知一切法為空性者，於此一切法皆是空性。彼亦空性即是空性，為斷除執著彼之分別念故。十方以方之空性故，乃廣大空性，彼等乃形狀極大之故。真實諦涅槃以涅槃之義自性為空，故真實諦即是空性，彼僅是分離之故。有為與三界，以欲界等之空性故，有為即是空性，彼乃全然未成立之自性，以能為對治故。無為無生，無滅，無有從安住而轉變之義，以彼即是空故，無為即是空性，以無生等能立之因，遮遣能反之生等故。邊以邊之空性故，以超越邊際之故，超越邊際即是空性。邊即是分，於彼等分中，以何種理由能個別分斷之理由事物而安立者，彼於常與斷之邊際中，少許亦無。始、中、末等，以彼空性故，無始無終即是空性，始等乃隨法性而生故，乃恒常之故。捨棄、斷除、拋棄之體性，捨棄之反面即是無捨棄，彼以彼空故，無捨棄即是空性，以捨棄之作用非自性故，無捨棄不應成為安立之因故。一切聖者所未作故，乃是自性，彼以彼空故，自性即是空性，於彼則無有為與無為，轉變與不轉變之損害過失故。法以法空故，一切法即是空性，有為與無為之法

【英语翻译】
One should understand existence as it is. All dharmas are empty because of the emptiness of emptiness, therefore emptiness is the emptiness of emptiness. Knowing all dharmas to be empty means that here all dharmas are empty. That too, emptiness is the emptiness of emptiness, in order to abandon the conceptual thoughts that grasp onto it. The ten directions are the emptiness of the great because of the emptiness of direction, because they are very large in shape. The ultimate truth, nirvana, is empty because of the nature of the meaning of nirvana, therefore the ultimate truth is emptiness, because it is merely separation. Conditioned things and the three realms are the emptiness of conditioned things because of the emptiness of the desire realm and so on, because it is the very nature of not being fully established, therefore it is able to be an antidote. Unconditioned, unborn, unceasing, and the meaning of not changing from abiding, because it is empty of itself, the unconditioned is empty, because the reason for establishing the unborn and so on refutes the opposite of birth and so on. The extreme is empty because of the emptiness of the extreme, therefore, because of transcending the extreme, transcending the extreme is emptiness. The extreme is a part, and in those parts, whatever reason establishes the reason as an object by which to individually cut off, that is not at all in the middle of the extremes of permanence and annihilation. The beginning, middle, and end are empty of that, therefore the beginning and the end are emptiness, because the beginning and so on are born following the nature of dharma, therefore they are constant. The characteristic of abandoning, renouncing, and discarding, the opposite of abandoning is non-abandoning, and because it is empty of that, non-abandoning is emptiness, because the action of abandoning is not self-nature, therefore non-abandoning is not suitable as a reason for establishment. Because it is not done by all the noble ones, it is self-nature, and because it is empty of that, self-nature is emptiness, because there is no fault of harm from conditioned and unconditioned, changing and unchanging. Dharma is empty because of the emptiness of dharma, therefore all dharmas are emptiness, the dharma of conditioned and unconditioned.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་བཟློག་པར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དུས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱོར་བ་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ཚོགས་པ་ཙམ་
ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ཕུང་པོའི་དོན་ནི་སྤུངས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། སྤུངས་པའི་དོན་ནི་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་བར་མི་འོས་པས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དངོས་པོའི་ཆོས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བསམ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བྱེད་པ་པོ་གཞན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ནི་འཕོང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཕྱོགས་འདིས་ནི་སྐབས་གོ་རིམས་མ་ཚང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གཞན་དགག་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། །འདི་དག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གོ་རིམས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། །གཙོ་བོ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
一切的集合都是互相依赖的，因此没有自性而完全成立。色等事物的特征，如可被见等，因为是空性，所以是自性空性。被设定为特征的共相和自相，仅仅是假立的缘故。过去等法，因为在过去等时间里，互相不能颠倒，所以是不可得空性。三时的体性仅仅是假立的缘故。从结合产生的法不是自性存在的，因为是缘起。因此，结合是空性，所以是无实物的自性空性，因为仅仅是聚合的体性。近取特征的事物，因为是空性，所以是事物空性。蕴的意义是堆积的意义，堆积的意义是没有，因此不应成为近取特征的事物。无实物、无为法，如虚空等，因为是空性，所以是无实物空性，因为在遮蔽事物之法等之上安立了它。所谓的自性空，是圣者们的智慧和见解所思所为，因此是自性空性，因为智慧和见解是如实地阐明真实意义。如来们出现也好，不出现也好，诸法的法性是安住的，因此是空于作者他者，所以是他者事物空性。依靠空性的士夫行为，仅仅是衰损而已。用这种方式，对于章节次第不完整的情况，也应阐述章节的意义。这些是从否定他者的角度，仅仅阐述空性，对于这些并没有任何现观的次第。如果按照那些说应该仅仅阐述章节的意义，那么主要就变成了不是论典的意义了。

【英语翻译】
All aggregates are interdependent, therefore they are devoid of inherent existence and are not fully established. The characteristics of form, such as being visible, are emptiness, so they are emptiness of their own characteristics. The general and specific characteristics that are defined are merely imputed. The past and other phenomena are emptiness of non-apprehension because they cannot be mutually reversed in the past and other times. The nature of the three times is merely imputed. Phenomena arising from combination are not inherently existent, because they are dependently originated. Therefore, combination is empty, so it is emptiness of the nature of non-things, because it is merely the nature of aggregation. The object of the characteristic of grasping is emptiness, so it is emptiness of things. The meaning of aggregates is the meaning of accumulation, and the meaning of accumulation is non-existence, so it should not become an object with the characteristic of grasping. Non-things, unconditioned phenomena, such as space, are emptiness, so they are emptiness of non-things, because it is established on things that obscure the dharma of things. What is called emptiness of inherent existence is the wisdom and view contemplated by the noble ones, so it is emptiness of its own nature, because wisdom and view clearly explain the true meaning as it is. Whether the Tathagatas appear or not, the dharmata of all dharmas abides, so it is empty of the agent other, so it is emptiness of other things. The actions of individuals who rely on emptiness are merely deterioration. In this way, the meaning of the chapter should also be explained for cases where the chapter sequence is incomplete. These are only expressing emptiness from the perspective of negating others, and there is no sequence of realization for these. If, according to those who say that only the meaning of the chapter should be explained, then the main thing becomes not the meaning of the treatise.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་རྣམས་སྤོང་བ་དང་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་གོ་རིམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཉམས་པའི་ངོ་བོར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་དེ་ཅི་གཞི་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་དམིགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་འདིའང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེས་ན་འདིར་ཅུང་ཟད་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྣམ་
པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདོད་དོ། །ལ་ལན་རེ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་རིགས་ཏེ། གང་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལ་དམིགས་པ་དེར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་རྟ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །སྔ་མའི་ཕྱོགས་དག་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་ལ་ཉེས་པ་བརྗོད་ཟིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གསོད་པ་པོ་བསད་ན་ལྷས་བྱིན་སླར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བསྟན་པས་གང་གསུངས་

【汉语翻译】
因此，空性之際，捨棄並進行的次第已斷絕，故而顯現為目的事業衰敗之體性。若問不分別智之所緣為何？答曰：一切法皆是空性。若謂所緣之物並不存在，譬如石女之子。此空性亦是不分別智之所緣，故亦不存在。如是則一切法皆成實有耶？答曰：因此，於此應當略作觀察。以遠離一切所緣之故，此唯是不分別智而已。然空性之名，任何事物皆不存在，如是某些人說。某些人則認為，以安住於能取與所取二分之自性之故，非緣於其中一分。如是認為。有時則說，其所緣乃是諸法本性空性。此說極為合理。何以故？凡是緣於諸法自性空性者，即會轉變，譬如於夢中，意識緣於馬等自性空性之境。對於先前的觀點，智慧將成為無實體之行境，並且空性亦將成為有為法。若問第三種觀點是否已陳述過失？答曰：並無過失。何以故？若殺了殺者，天授並不會再次出現。如鏡子般的智慧等等的區別，雖然有很多可以闡述，但此智慧之積聚的安立僅僅是一部分而已。福德之積聚：善現，此外菩薩摩訶薩的這種大乘，例如，名為勇猛行之三摩地，乃至如虛空般無有執著，因此解脫且無有染污之三摩地。何謂名為勇猛行之三摩地？答：以任何三摩地能體驗一切三摩地之行境，此即名為勇猛行之三摩地。如是等等，已宣說一百零一種三摩地。

【英语翻译】
Therefore, in the context of emptiness, the order of abandoning and proceeding is cut off, and thus it is shown as the nature of the decline of purposeful activity. If asked, what is the object of non-discriminating wisdom? The answer is: all dharmas are emptiness. If it is said that the object to be focused on does not exist, like the child of a barren woman. This emptiness is also the object of non-discriminating wisdom, so it also does not exist. If so, would all dharmas become existent? The answer is: therefore, a little examination should be done here. Because it is free from all objects, this is only non-discriminating wisdom. However, the name of emptiness, nothing exists, as some say. Some think that because it abides in the nature of the two parts of the grasper and the grasped, it does not focus on one part. So they think. Sometimes it is said that its object is the emptiness of the nature of all dharmas. This is very reasonable. Why? Whoever focuses on the emptiness of the nature of all dharmas will transform, just as in a dream, consciousness focuses on the emptiness of the nature of horses and so on. For the previous views, wisdom will become the object of non-substantiality, and emptiness will also become a conditioned phenomenon. If asked whether the fault has been stated for the third view? The answer is: there is no fault. Why? If the killer is killed, Devadatta will not appear again. Although there are many distinctions to be explained, such as mirror-like wisdom, this establishment of the accumulation of wisdom is only a part. The accumulation of merit: Subhuti, in addition, this Mahayana of Bodhisattvas, for example, the samadhi called Heroic Progress, and even the samadhi that is liberated and without defilement because it is unattached like the sky. What is the samadhi called Heroic Progress? Answer: Any samadhi that experiences the realm of all samadhis, this is the samadhi called Heroic Progress. Thus, one hundred and one samadhis have been taught.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བའི་རྟེན་ཡིན་པས་ན་བསོད་ནམས་མང་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་གྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་བ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་
བརྩམས་ཏེ། བསླབ་པ་ལས་འདའ་བའི་གཡེང་བའི་གཉེན་པོར་གནས་པ་དཔའ་དུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ལྟ་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་ལ་རྫ་མཁན་གྱི་དཔེས་རིང་པ་དང་ཐུང་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། རིལ་པོའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོར་བ་ལང་གསོད་པའི་དཔེས་ཁམས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། གཙང་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་གཉེན་པོར་ཞིང་པའི་སྦྱང་གི་དཔེས་མི་གཙང་བ་ཉིད་དུ་ནང་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དང་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བས་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང༌། དེ་ལུས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་དང་དེའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བོར་བའི་གནས་སུའོ། །ལུས་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་པའོ། །ཚུལ་དེ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་བའི་རོ་དང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་སྦྱོར་ཞེ་ན། ལུས་འདི་འང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་དང་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་གནས་སྐབས་ནས་གནས་སྐབས་དེ་དང་དེ་ཤི་བའི་ལུས་སྦྱར་ནས་དེ་མི་རྟག་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པས་ཚིག་གཉིས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་མེད་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པ་དེ་འང་གཏན་དུ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི་ལས་མ་འདའ་བའོ་ཞེས་ཚིག་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྟུན་པ་ནི་གདུང་བས་ན་རྟུན་བ་སྟེ་གདུང་བ་དང་ཀུན་དུ་གདུང་བ་དང་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །རྟུན་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་རྟུན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཤིན་ཏུ་རིག་པས་སོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་བམ་བརྗེད་པའོ། །རྣམ་པར་བསལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་ནས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དག་གོ །དེ་ལང་དང་ངའི་ཞེས་བ

【汉语翻译】
是这样的。禅定是由于信解等三种作意达到极顶的所依，因此是产生众多福德的原因。所说的道之资粮是：善现，再者菩萨摩诃萨的道是这样的，从四念住开始，安住于对治违越学处的散乱，如勇猛者等行为，对于行、来、观、视等事业以正知而行，对于呼气和吸气，以陶师为例，完全了知长短，对于整体想的对治，以屠牛者为例，对诸蕴一一分别，对于颠倒的清净对治，以农夫的净田为例，以不缘于内的方式观不净，同样，外观、内外之身，以随身观身的方式安住念住，并且对于与身相关的分别也不分别，这是遮止了对事物及其相状的分别。所谓尸林，是抛弃尸体的地方。所谓此身，是指此生。所谓与之结合，是指与死尸。如何结合呢？此身也是具有如此之法，具有如此之自性，也就是说，从精血的阶段开始，将各个阶段与死尸结合，从而确定其为无常之法性，应知这是第二句。所谓无所有等达到究竟，也是不超出此非恒常之法性，这是第三句。所谓“钝巴”，因苦恼而钝巴，即苦恼、普遍苦恼以及变得不悦意，是痛苦。具有钝巴的结合，因此是具有钝巴。所谓正知，是如实地极为了知。所谓具有念，是不忘失所缘。所谓遣除，是遣返。什么呢？是对世间的贪执和不悦意。即彼等和我之

【英语翻译】
It is like this. Samadhi is the support for the three types of mental activities such as faith and understanding to reach the peak, therefore it is the cause of generating many merits. The mentioned accumulations of the path are: Subhuti, furthermore, the path of the Bodhisattva Mahasattva is like this, starting from the four mindfulnesses, abiding in the antidote to distraction that transgresses the precepts, such as the behavior of the brave ones, and engaging in activities such as walking, coming, observing, and looking with mindfulness, and with regard to exhaling and inhaling, using the example of a potter, fully knowing the length and shortness, and as an antidote to the perception of wholeness, using the example of a butcher, individually distinguishing the elements, and as an antidote to the inverted purity, using the example of a farmer's clean field, contemplating impurity without focusing internally, similarly, observing the external, internal, and external-internal body by following the body, and also not discriminating the discriminations related to the body, this is the prohibition of discriminating objects and their characteristics. The so-called charnel ground is the place where corpses are abandoned. The so-called this body refers to this very life. The so-called combining with it refers to the dead corpse. How to combine closely? This body also has such qualities and such nature, that is, from the stage of semen and blood, combining each stage with the dead body, thereby ascertaining that it is the nature of impermanence, it should be known that this is the second sentence. The so-called nothingness and so on reaching the ultimate, also does not go beyond this non-eternal nature, this is the third sentence. The so-called "tun pa" is tun pa because of suffering, that is, suffering, universal suffering, and becoming unpleasant, is painful. Having the combination of tun pa, therefore it is endowed with tun pa. The so-called mindfulness is truly and extremely knowing. The so-called having mindfulness is not forgetting the object. The so-called eliminating is repelling. What is it? It is attachment and displeasure towards the world. That is, those and my

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆགས་སེམས་སོ། །མི་འདོད་པ་རིག་པ་དང་མཚུངས་
པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཞུམ་པ་ཉིད་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་གཉེན་པོར་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། རྟག་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་གཉེན་པོར་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་མེད་པ་དང་ཡིན་ལ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པ་མི་དྲན་པ་རྣམས་འདི་དག་གིས་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པས་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པའོ། །སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་དང་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་བར་འདི་དག་སྤོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ། །འབད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་མི་སྤོང་བ་དང་ཚུལ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཚིག་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གཉིས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པའི་རྐང་བ་སྟེ་ཡན་ལག་ཡིན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་ནི་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ད། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ན་དེའི་འདུ་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདུན་པ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། སེམས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དམ། སྦྱོར་བ་བརྟན་པར་གྱུར་པའམ། མི་
དགེ་བའི་ཚོགས་དང་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མངོན་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་སྒོམ་པའང་རྣམ་བ་བཞི་སྟེ། ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌།

【汉语翻译】
从显现方面来说，身体等是贪欲。不悦意与智慧相应，具有怯懦的心就是不适。同样，为了颠倒的安乐的对治，是受念住；为了颠倒的常的对治，是心念住；为了颠倒的我的对治，是法念住。因为没有忆念和是却不作为的体性，对于不忆念胜义谛的这些，通过这些使之安住，所以是念住。为了不生起未生起的以及断除已生起的罪恶不善法，以及为了生起未生起的以及使已生起的善法住立和增长，通过正断，因为如实且不颠倒地断除这些。因此，生起希求，努力，发起精进，心完全执持，如实完全安住，这被称为如理作意，不舍弃它，并且以如理分别的自在，应当了知一个词和两个词以及两个词是。希求、精进、心和行之等持，具有断除的勤奋的四神足。这些是成就各种功德的足，即支分，所以是神足。其中，希求就是想要做。等持是心一境性。因为通过它而显现勤奋以断除烦恼，所以是它的勤奋。它有八种，即：希求、勤奋、信心、轻安、忆念、正知、作意和舍。具有它，就是与它一起具有。那是什么呢？就是称为神足即支分的词语。修习，就是使修习熟练，即增长串习。其中，串习是堪能性，或者串习变得稳固，或者不与不善的集合相混杂。按照法相论者的观点，修习也有四种，即小、中。

【英语翻译】
From the aspect of manifestation, body and so on are attachment. Disagreeableness is in accordance with wisdom, and the mind that possesses timidity is discomfort. Similarly, for the antidote to the perverted bliss, it is the mindfulness of feeling; for the antidote to the perverted permanence, it is the mindfulness of mind; for the antidote to the perverted self, it is the mindfulness of dharma. Because of the nature of not remembering and being but not acting, for those who do not remember the ultimate truth, through these, they are made to abide, so it is mindfulness. In order not to arise the unarisen and to eliminate the arisen sinful unwholesome dharmas, and in order to generate the unarisen and to make the arisen wholesome dharmas abide and increase, through the right abandonments, because these are abandoned truthfully and without perversion. Therefore, generate aspiration, strive, initiate diligence, completely hold the mind, and truly abide completely, which is called appropriate attention, not abandoning it, and with the freedom of appropriate discrimination, one should understand one word and two words and that two words are. Aspiration, diligence, mind, and the samadhi of conduct, the four miraculous legs possessing the effort of abandonment. These are the legs for accomplishing various qualities, that is, the limbs, so they are the miraculous legs. Among them, aspiration is the desire to do. Samadhi is the one-pointedness of mind. Because through it, effort is manifested in order to abandon afflictions, so it is its effort. It has eight aspects, namely: aspiration, effort, faith, pliancy, mindfulness, awareness, attention, and equanimity. Having it is having it together. What is that? It is the term called the miraculous leg, that is, the limb. To meditate means to make meditation familiar, that is, to increase habituation. Among them, habituation is suitability, or habituation becomes stable, or it is not mixed with the collection of unwholesome things. According to the view of the Abhidharma masters, meditation also has four types, namely small, medium.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། བཅོས་བུ་མ་ཡིན་པ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་དོན་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ནི་སྒོམ་པས་ཏེ་ལུས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །སྒོམ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངེས་པར་སྦྱོང་བའོ། །སྒོམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནོད་པ་སེལ་བའོ། །སྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དགའ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེར་འགོག་པ་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྤོང་བ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་མ་སྤངས་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འདོར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྦོང་བ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་བག་ལ་ཉལ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་ནི་དབེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ལྡང་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བཅད་པ་ནི་འགོག་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སོང་བའོ། །ཡང་ཆོས་མངོན་པ་བ་རྣམས་ན་རེ་དབེན་པས་ནི་ཁམས་ལས་དབེན་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །འགོག་པས་ནི་ལས་འགོག་པའོ། །རྣམ་པར་སྤོང་བས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་སྤོང་བ་སྟེ། ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །གཞན་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་གང་ཡིན་པ་མཐོང་བའི་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དཔེན་པ་
ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་ཡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ལས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སྤང་པས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེས་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན

【汉语翻译】
三种伟大，以及具有无造作、无离系的果，意义圆满。那即是具有于现法中安乐住的果，如是四种，这是其他的说法。彻底的禅修是透过禅修，也就是完全地调伏身体。禅修是确实地调伏戒律。禅修是去除心的损害。禅修是使智慧稳固。安住于真谛，是指与第一禅相应，因为那是从欲望等之中彻底地分离。安住于离欲，是指与第二禅相应，因为那是从分别念等之中离欲。安住于止息，是指与第三禅相应，因为凡是对喜乐离欲，那就是在那裡止息。彻底的捨弃完全转变，是指与第四禅和无色定相应，因为如何不捨弃有，先于捨弃而有的明晰的觉知，就是彻底的捨弃。此外，完全摧毁随眠是寂静。远离一切生起是离欲。完全断除一切连结是止息。完全捨弃一切近取是彻底的捨弃。还有，论藏师们说，寂静是远离界。离欲是远离烦恼的欲望。止息是止息业。彻底的捨弃是捨弃诸事物，所有这些词语都在表达涅槃。此外，应当理解，对于能取和所取的四种分别念的对治，也就是四种见道，依次是安住于寂静等等四句话。其中，对于所取的第一个分别念的对治是寂静，因为透过它，从清净的方面捨弃了一切烦恼的方面，所以是寂静。对于所取的第二个分别念的对治是离欲，因为透过它，从对善法的欲望中就是离欲。对于能取的第一个分别

【英语翻译】
The three greatnesses, and having the fruit of being without fabrication and without separation, meaning complete. That itself is having the fruit of abiding in bliss in the present dharma, thus there are four kinds, this is another saying. Thorough meditation is through meditation, that is, completely taming the body. Meditation is certainly taming the discipline. Meditation is removing the harm of the mind. Meditation is what makes wisdom stable. Abiding in truth means being in accordance with the first dhyana, because that is completely separated from desire and so on. Abiding in detachment means being in accordance with the second dhyana, because that is detachment from discrimination and so on. Abiding in cessation means being in accordance with the third dhyana, because whatever is detachment from joy is cessation there. Thorough abandonment and complete transformation means being in accordance with the fourth dhyana and the formless, because how is it that without abandoning existence, the clear awareness that precedes abandonment is thorough abandonment. Furthermore, completely destroying latent tendencies is solitude. Being free from all arising is detachment. Completely cutting off all connections is cessation. Completely abandoning all grasping is thorough abandonment. Also, the Abhidharma masters say that solitude is being separate from the realm. Detachment is being detached from the desire of affliction. Cessation is ceasing karma. Thorough abandonment is abandoning all things, all these words are expressing nirvana. Furthermore, it should be understood that the antidote to the four kinds of conceptualization of the apprehended and the apprehender, that is, the four paths of seeing, are the four words such as abiding in solitude in order. Among them, the antidote to the first conceptualization of the apprehended is solitude, because through it, from the aspect of purification, all aspects of affliction are abandoned, so it is solitude. The antidote to the second conceptualization of the apprehended is detachment, because through it, from the desire for virtuous dharmas, it is detachment itself. The first antidote to the apprehender

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ནི་འགོག་པ་སྟེ། དེས་བདག་རང་དབང་ཅན་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་མ་ལུས་པར་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྤོང་བ་སྟེ། དེས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཏུ་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་དང་རྟེན་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ནི་གནས་སོ། །རྣམ་པར་སྤོང་བ་ནི་འདོར་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་མཐར་ཐུག་ཅིང་མུར་ཐུག་པའོ། །དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ནི་དབང་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་མི་ཐུབ་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྟོབས་རྣམས་སོ། །དྲན་པ་དང་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གི་དོན་གྱིས་ན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྡུ་བའི་དོན་གྱིས་ནི་རྣམ་བར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང༌། ཟད་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་
དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཤེས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་སྲུང་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ལྷ་དང༌། སྐྱོ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དྲན་པ་རྣམས་ནི་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་དང༌

【汉语翻译】
则是止息，因此能止息执著于我、自在等一切，意为断除之词。对治第二种执著之分别念，则是遣除分别，因此能如实了知以蕴等立为我的种种理由，而加以遣除。所缘与生起依处力，即是处所。遣除分别即是舍弃。完全转变即是究竟且彻底。信仰、精进、正念、禅定、智慧，以能作主之义故，是诸根。彼等自身，以不可摧伏之义故，是诸力。正念与择法、精进、喜、轻安、禅定、舍，以见道支分之义故，是圆满菩提之支分。正见、思惟、语、业边际、活命、勤奋、正念、正定，以能往涅槃城之义故，是八圣道支。空性、无相、无愿，以总摄四圣谛之义故，是解脱之门。痛苦、集、灭、道、尽、不生、法、随觉、世俗、极熟悉、如语之智，以周遍一切所知之义故，是诸智。应遍知不遍知，以及遍知、守护遍知之诸根，是以总摄见道、修道、无学道之义故。有寻有伺、无寻唯伺、无寻无伺之诸禅定，是以能超越支分之义故。佛、法、僧、戒律、布施、天、厌离、死亡、身体之相、呼吸、忆念诸界，是为对治品之所依。

【英语翻译】
That is cessation, therefore it can stop all attachments to self, freedom, etc., meaning the word of abandonment. The antidote to the second kind of conceptualization of attachment is the elimination of distinctions, therefore it can truly understand the various reasons for establishing aggregates etc. as self, and eliminate them. The object and the source of power are the place. Eliminating distinctions is abandoning. Complete transformation is ultimate and thorough. Faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom are the faculties because of their ability to dominate. They themselves are the powers because of their invincible meaning. Mindfulness and dharma discrimination, diligence, joy, tranquility, samadhi, and equanimity are the limbs of perfect enlightenment because of the meaning of the limbs of the path of seeing. Right view, thought, speech, the limit of action, livelihood, diligence, mindfulness, right samadhi, are the eightfold noble path because of the meaning of going to the city of nirvana. Emptiness, signlessness, and wishlessness are the doors of liberation because of the meaning of summarizing the four noble truths. Suffering, origin, cessation, path, exhaustion, non-arising, dharma, following awareness, conventional, extremely familiar, knowledge of words as they are, are the knowledges because of the meaning of pervading all that is to be known. One should fully know what is not fully known, and the faculties of fully knowing and protecting fully knowing, are because of the meaning of summarizing the path of seeing, the path of meditation, and the path of no more learning. Samadhi with investigation and analysis, samadhi with only analysis without investigation, and samadhi without investigation and without analysis, are because of the meaning of being able to transcend the limbs. Buddha, Dharma, Sangha, discipline, generosity, gods, renunciation, death, the appearance of the body, breathing, and mindfulness of the elements are the basis of the antidote.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། གཞི་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཡིད་མི། རྟོན་པ་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་རྟེན་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མོ། །གཞི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཏོང་བ་གཉིས་སོ། །དབང་པོ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཡིད་མི་རྟོན་པ་རྣམས་ནི་སྐྱོ་བ་དང་འཆི་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་མི་བརྗེད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་དྲན་པ་གཉིས་སོ། །བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་དང་དམིགས་པ་ལ་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དོ་རྣམས་ནི་གཉིས་དང་གཅིག་དང་བཞི་དང་གཅིག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོའི་དོན་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལ་རྐུན་ནས་ནོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་དོན་དང༌། ཐར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་པའི་དོན་དང༌། ཞི་བར་གནས་པའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་པོ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་རུང་བའི་དོན་གྱིས་ཏེ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་
རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང༌། མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། ལྡང་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་མ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མ་ཞུམ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དེ་དག་གིས་ནི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ཚོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་

【汉语翻译】
基、官、意人、依赖，以及不忘内在自性的意义。其中，依赖是三宝。基是戒律和布施二者。官是诸神。意不依赖者，是忧愁和死亡二者。不忘内在自性，是身体的形态和气息内外运行的忆念二者。禅定、四无量和无色界的等持，是以超越支分和所缘的意义。八解脱，是按照二、一、四、一的顺序，为了对治变现的障碍，以及从变现中盗取烦恼的对治，以及安住于与解脱随顺，以及安住于寂静的意义，因此宣说了八解脱。次第安住的九种等持，是以适合于出世间道的意义，因为灭尽等持能获得它。处非处智力，以及业的
异熟，以及种种界，以及种种意乐，以及根胜劣，以及遍行道，以及禅定，以及解脱，以及等持，以及等至，以及普 contamination，以及遍清净，以及出定，以及宿住随念，以及死殁，以及出生，以及漏尽智力这十力，是以获得一切法的相和法性的意义。四无畏，是以不畏惧无知本身的意义。四无碍解，是以四无碍解对一切境无碍智慧的意义。十八不共佛法，是以不共的意义，如果是这样，从念住开始，到十八不共佛法之间，那些是总摄了见道等的道，因此说是道的集合。色蕴是：善现，此外菩萨的大乘

【英语翻译】
The basis, the senses, the mind-person, reliance, and the meaning of not forgetting the inner self-nature. Among these, reliance is the Three Jewels. The basis is the two, discipline and generosity. The senses are the gods. Those who do not rely on the mind are the two, sorrow and death. Not forgetting the inner self-nature is the two, the form of the body and the mindfulness of the breath moving in and out. The dhyanas, the immeasurables, and the formless absorptions are with the meaning of transcending the limbs and the object of focus. The eight liberations are, in the order of two, one, four, and one, for the purpose of counteracting the obscuration of manifestation, and for the purpose of counteracting the afflictions stolen from manifestation, and for the purpose of abiding in accordance with liberation, and for the purpose of abiding in peace, therefore the eight liberations are taught. The nine successive abidings in absorption are with the meaning of being suitable for the path beyond the world, because the absorption of cessation itself attains it. The power of knowing what is and is not the case, and the
ripening of karma, and the various realms, and the various inclinations, and the superior and inferior faculties, and the path of universal going, and the dhyanas, and the liberations, and the samadhis, and the samapattis, and the universal contamination, and the universal purification, and emergence, and the recollection of past lives, and death, and birth, and the power of knowing the exhaustion of defilements, these ten powers are with the meaning of attaining the aspects and suchness of all dharmas. The four fearlessnesses are with the meaning of not being afraid of ignorance itself. The four analytical knowledges are with the meaning of unobstructed wisdom towards all objects of the four analytical knowledges. The eighteen unshared qualities of a Buddha are with the meaning of being unshared, if so, from the establishment of mindfulness onwards, up to the eighteen unshared qualities of a Buddha, those are the paths that summarize the path of seeing and so on, therefore it is said to be a collection of paths. The aggregate of form is: Subhuti, furthermore the great vehicle of the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ། དེ་འང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་མཚན་མར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེས་བསྐལ་བ་མང་པོར་ཆོས་སྟོན་པའི་རྒྱུའི་དྲན་པ་གཏུགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དྲན་པའང་ཡི་གེ་དང་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུངས་ཡིན་པས་སོ། །སའི་ཚོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ་སོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དྲིས་པ་གཉིས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་
དག་ལ་སྤྱོད་པ་ས་ནས་ཇི་ལྟར་འཕར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕོ་བ་མེད་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ས་གང་གིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་གྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་ནི། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་པ་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །གཏོང་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་དབེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྱས་པ་གཟོ་དང་བཟོད། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་བླ་མ་ལ་གུས་ཉན། །བརྒྱད་པ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་གཉིས་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བརྒྱད་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། བྱས་པ་གཟོ་ཞིང་བྱས་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱས་པ་ཤེས་པ་ནི་གང་གིས་བྱས་པ་ཤེས་པའོ། །དྲིན་དུ་གཟོ་བ་ནི་གང་གིས་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྱ

【汉语翻译】
其法如下：即是总持之门。其中，“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是不生的缘故，是诸法之门。“惹”字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）是离尘的缘故，是诸法之门。“巴”字（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）是显示胜义的缘故，是诸法之门。如是等等广说。以文字作为标志，由此在多劫之中，忆念讲经之因，无有穷尽。忆念亦以执持文字与意义本身即是总持之故。地的集合是指十地菩萨，各自以自性清净的差别而成为十种。因为就第二个提问而说，善现！你这样说：云何菩萨摩诃萨于大乘中正入？从此处开始，六波罗蜜多的行持，从地如何增上？如下所示：一切法无有变动之故。为何如此？因为“任何法”等等遮止了一切法的来去等等，所以是这样显示的。又以何地清净的法是什么呢？说是：以清净十种，地则初获得，利益之实事，以及于有情，心之平等性，布施与依止善知识，寻求正法之所缘，恒常出离心性，欲佛身欢喜，说法与寂静，此十为语词。此等自性不缘故，当知清净之。如是说，以殊胜意乐清净，以不缘之方式等等。持戒行施忍，极喜及大悲，恭敬上师闻，第八施等勤。这是说，安住于第二地的菩萨，心中作意八法，如下所示：戒律完全清净，知恩报恩等等。其中，知恩是指知谁之恩？报恩是指以谁稍微做

【英语翻译】
The method is as follows: namely, the doors of the Dharani. Among them, the letter "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) is the door of all dharmas because it is unborn. The letter "Ra" (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, Chinese literal meaning: Ra) is the door of all dharmas because it is free from dust. The letter "Pa" (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: pa, Chinese literal meaning: Pa) is the door of all dharmas because it reveals the ultimate meaning. Thus and so on, widely spoken. By using letters as symbols, one can, in many kalpas, remember the cause of teaching the Dharma without end. Memory is also Dharani because it holds the letters and their meanings. The collection of grounds refers to the ten Bodhisattva grounds, each becoming ten kinds by the distinction of purifying themselves with their own nature. Because it is in response to the second question, Subhuti! You say: How does a Bodhisattva Mahasattva rightly enter the Great Vehicle? Starting from here, how does the practice of the six Paramitas increase from ground to ground? As follows: Because all dharmas are without change. Why is that? Because "any dharma" and so on, prevent the coming and going of all dharmas, so it is shown in this way. Also, what is the dharma that is purified by which ground? It is said: By purifying ten kinds, the ground is first obtained, the reality of beneficial intention, and equality of mind towards sentient beings, giving and relying on spiritual friends, seeking the object of the true Dharma, constant renunciation of mind, desire for the Buddha's body and joy, teaching the Dharma and solitude, these ten are considered words. These are not perceived by their own nature, so know that they are purified. Thus it is said, purifying with superior intention, in a way that does not perceive, and so on. Morality, gratitude, and patience, great joy and great compassion, respect for the Guru and listening respectfully, the eighth is diligence in giving and so on. This is to say that the Bodhisattva abiding on the second ground keeps eight dharmas in mind, as follows: Complete purity of morality, gratitude for what has been done, and knowing what has been done, and so on. Among them, knowing what has been done means knowing whose kindness? Repaying kindness means with whom a little has been done.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའང་ཆུངས་པར་མི་རྩི་ཞིང་བརྙས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བླ་མ་ལ་གུས་ཉན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། ཚིག་ཙམ་ཞིག་ཐོས་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང༌། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་སེམས་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་ལྔ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་
ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མང་དུ་ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཤིང་དེ་ལའང་ཡི་གེར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནགས་གནས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དང༌། །སྦྱངས་པ་ཡང་དག་སྡོམ་བསྟན་དང༌། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་དང་བདོག་ཀུན་གཏོང༌། །མི་ཞུམ་པ་དང་ལྟ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བཞི་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དགོན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། འདོད་པ་ཆུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ཆུང་བ་ནི་གང་གིས་རྙེད་པ་རྙེད་པར་མི་འདོད་པའོ། །ཆོག་ཤེས་པ་ནི་གང་གིས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལས་ལྷག་པར་མི་འདོད་པའོ། །མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བྱང་ཆུབ་ལའང་འདོད་པ་མི་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་དགོངས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ལྷུར་ལེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕལ་ཆེ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲིས་དང་ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང༌། །འདུ་འཛིར་འགྱུར་བའི་གནས་དང་ནི། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། །རློམ་པས་ཁེངས་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ཡིད་གཉིས་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་སྤངས་ན། །ས་ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཅུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རབ་རྫོགས་པས། །སློབ་མ་དང་ནི་བསེ་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤ

【汉语翻译】
对于地位也不认为卑微，也不轻视。所谓对上师恭敬听从，就是以听从上师的教导为先，想要去做，而不是只想听听而已。听闻不厌足，以及，无有杂染地布施佛法，清净一切佛土，不厌倦轮回，羞耻和惭愧，傲慢自大，这五者。名为：大菩萨安住于第三地，应安住于五法。五者为何？例如：听闻广多不厌足，并且对于文字显现执着等等所说。住于森林，少欲知足，以及，清净真实地宣说戒律，不舍弃学处，呵责诸欲，舍弃涅槃和一切财物，不怯懦和无有宗派。名为：大菩萨安住于第四地，不应舍弃这十法。十者为何？例如：安住于寂静处，少欲等等所说。其中，少欲是指对于所获得的，不希望获得。知足是指对于所获得的，不希望更多。真实地显示其体性是指：大菩萨对于菩提也不生起贪欲，这将被解释为少欲。此处的意图是专注于自己的利益，因为这是利他大部分的支分，所以要亲近。亲近和依恋家庭，以及，成为喧嚣之处，赞 खुद毁谤他人，以及，不善业的十种途径，傲慢自满和颠倒，犹豫不决和容忍烦恼。如果完全舍弃这十者，就能真实获得第五地。名为：大菩萨安住于第五地，应舍弃十法。例如，完全舍弃在家和出家以及依止等等所说。布施、持戒、忍辱、精进，禅定、智慧完全圆满，对于弟子和犀牛，舍弃欢喜和恐惧之心。

【英语翻译】
Also, not considering the position as insignificant, and not despising it. The so-called respect and obedience to the guru is to take the guru's teachings as the first priority and want to do them, not just wanting to hear them. Not being satisfied with hearing, and, without defilement, giving the Dharma, purifying all Buddha lands, not being tired of samsara, shame and embarrassment, arrogance and self-importance, these five. Named: The great Bodhisattva dwells in the third ground, and should dwell in the five dharmas. What are the five? For example: Not being satisfied with hearing a lot, and also being attached to the manifestation of letters, etc. Living in the forest, having few desires and knowing contentment, and, purely and truthfully proclaiming the precepts, not abandoning the training, rebuking all desires, abandoning nirvana and all possessions, not being timid and having no sects. Named: The great Bodhisattva dwells in the fourth ground, and should not abandon these ten dharmas. What are the ten? For example: Dwelling in a quiet place, having few desires, etc. Among them, having few desires means not wanting to obtain what has been obtained. Knowing contentment means not wanting more than what has been obtained. Truly showing its nature means: The great Bodhisattva does not generate greed even for Bodhi, and this will be explained as having few desires. The intention here is to focus on one's own benefit, because this is a branch of most of the benefit of others, so it should be approached. Closeness and attachment to family, and, becoming a place of noise, praising oneself and slandering others, and, the ten paths of unwholesome karma, arrogance and complacency and reversal, hesitation and tolerance of afflictions. If these ten are completely abandoned, the fifth ground can be truly obtained. Named: The great Bodhisattva dwells in the fifth ground, and should abandon the ten dharmas. For example, completely abandoning being at home and being ordained and relying on, etc. Giving, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom are completely perfected, and for disciples and rhinoceroses, abandoning the mind of joy and fear.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ངས་དང༌། །བསླངས་ནས་མི་ཞུམ་བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང༌། །དབུལ་ཡང་སློང་བ་མི་སྤོང་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་དྲུག་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །གཞན་ཡང་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དྲུག་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་ཆད་རྟག་དང༌། །མཚན་མ་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་དང་ཆགས། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །དེར་ལྟ་བ་ཡི་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གང་ལ་རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བདུན་པ་ལ་གནས་པ་ལ་ཆོས་ཉི་ཤུ་མི་འབྱུང་སྟེ། ཉི་ཤུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། སྲོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་རློམ་མེད་དང༌། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །མི་སྐྱེ་བ་དང་བཟོད་ཤེས་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །རྟོག་པ་ཀུན་དུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། །སེམས་དུལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཆགས་པའི་ས་མིན་གར་འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་དང༌། །ཀུན་དུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། ཉི་ཤུ་གང་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་བརྩེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ

【汉语翻译】
我既已发心，便不灰心，所有财物，即使布施也不觉可惜；即使贫穷，也不放弃乞讨，这样便能如实证得第六地。

以上是说，大菩萨安住于第六地时，应当圆满六法。即六度。此外，还应彻底断除六法。哪六法呢？即应彻底断除声闻之心，等等诸如此类所说。

执著于我与众生，寿命与补特伽罗，断灭与常恒，相、因、蕴，界与处，以及安住和贪著于三界，内心总是沮丧，对于三宝和戒律，执著于其中的见解，精勤于空性，以及与此相违的过失，对于这二十种完全断除，便能证得第七地。

以上是说，大菩萨安住于第七地时，不会产生二十种法。哪二十种呢？即执著于我，执著于众生，执著于寿命等等诸如此类所说。

通达三解脱门，三轮清净，慈悲与不骄慢，诸法平等与知晓一相，不生与知忍，诸法示现为一相，彻底摧毁分别念，舍弃想、见与烦恼，专注寂止，精通胜观，调伏自心，以及对于一切，具有无碍的智慧，不是贪著的处所，随心所欲，在其他刹土中同时前往，以及恒常示现我的体性，这就是二十种。

以上是说，大菩萨安住于第七地时，便能圆满这二十种法。哪二十种呢？即应圆满空性，先行无相，了知无愿，三轮清净，以及对于一切众生慈悲怜悯等等诸如此类所说。

其中，三轮清净是怎样的呢？如是说，圆满十善业道，这就是大菩萨的三轮清净。

【英语翻译】
Having generated the mind, I will not be discouraged. Even if I give away all my possessions, I will not feel regret. Even if I am poor, I will not abandon begging. Thus, one will truly attain the sixth ground.

This means that a great Bodhisattva abiding in the sixth ground should perfect six dharmas, namely, the six perfections. Furthermore, six dharmas should be completely abandoned. What are the six? The mind of a Hearer should be completely abandoned, and so on, as has been said.

Clinging to self and sentient beings, life and person, annihilation and permanence, signs, causes, aggregates, elements and sense bases, as well as dwelling and attachment to the three realms, a mind that is always disheartened, attachment to views on the Three Jewels and discipline, diligence in emptiness, and faults contrary to this, when these twenty are completely severed, one will attain the seventh ground.

This means that a great Bodhisattva abiding in the seventh ground will not have twenty dharmas. What are the twenty? Namely, clinging to self, clinging to sentient beings, clinging to life, and so on, as has been said.

Knowing the three doors of liberation, the purity of the three spheres, compassion and lack of pride, the equality of dharmas and knowing one aspect, non-arising and knowing forbearance, showing all dharmas as one aspect, completely destroying all conceptualizations, abandoning thoughts, views, and afflictions, definitely contemplating quiescence, being skilled in insight, taming the mind, and having unobstructed wisdom in all things, not a place of attachment, going simultaneously to other fields as desired, and constantly showing the nature of self, these are the twenty.

This means that a great Bodhisattva abiding in the seventh ground will perfect these twenty dharmas. What are the twenty? Namely, perfecting emptiness, preceding signlessness, knowing wishlessness, purifying the three spheres, and having compassion and love for all sentient beings, and so on, as has been said.

Among them, what is the purity of the three spheres? As it is said, perfecting the path of the ten virtuous actions, this is the purity of the three spheres of a great Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་དག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྩེ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟེན། །དབང་པོ་ཤེས་དང་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སྦྱོང་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་དང༌། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ལས་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཆོས་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་ཕྲག་གཉིས་སོ་སོར་བྱས་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་འང་ས་དེའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གང་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཇི་
སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞིག་མི་འཕྲོ་ཞིང་ཉམས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཞེས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་དང་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང༌། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་དང༌། །འཁོར་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་ནི། །ངེས་འ

【汉语翻译】
将会这样讲述。是指在任何情况下都圆满修习。如是说：这十善业道，为了在任何情况下都圆满，为了真实成就一切佛法，而安住于此。了知一切众生心意，以神通慈爱，成就殊胜佛刹，为了完全观察而依止佛。了知根器与胜者之，清净刹土如幻而住，如意受生，事业即是宣说这八种相。名为：大菩萨安住于第八地，应当圆满这四种法。哪四种呢？即是：了知一切众生的心意等等。此外，还应当圆满四种法等等所说的内容。将四种分为两组，是为了知晓无论哪一种都是该地的清净。其中，第一种佛刹是器世间，因为应当如实观察一切佛刹，并且如所见一般成就佛刹。第二种是众生世间，如是说：大菩萨如何清净佛刹呢？以不执著的方式清净一切众生的心，这就是大菩萨清净佛刹。例如这样讲述。其中，如幻三摩地，如是说：大菩萨从异熟所生的三摩地是哪一种呢？即是反复入定于该三摩地。不退转且无损耗的三摩地是哪一种呢？也是从那里讲述的。愿以及无边，了知天等语言，无碍辩才如河流，殊胜入胎，种姓与血统和后裔，眷属与生等等，必定

【英语翻译】
It will be explained in this way. It refers to the complete practice of meditation in all circumstances. As it is said: These ten paths of virtuous actions, in order to be complete in all circumstances, abide for the purpose of truly accomplishing all the Buddha's teachings. Knowing the minds of all sentient beings, cherishing with supernormal powers, accomplishing excellent Buddha-fields, relying on the Buddha for complete examination. Knowing the faculties and the Victorious One's, purifying the realm, dwelling like an illusion, taking birth as desired, the activities are the explanation of these eight aspects. It is called: The great Bodhisattva, abiding in the eighth ground, should perfect these four dharmas. What are the four? Namely: Knowing the minds of all sentient beings, and so on. Furthermore, one should perfect the four dharmas, and so on, as it is said. Dividing the four into two groups is for the purpose of knowing that whichever one it is, it is the purification of that ground. Among them, the first Buddha-field is the container world, because all Buddha-fields should be truly observed, and Buddha-fields should be accomplished as they are seen. The second is the sentient being world, as it is said: How does a great Bodhisattva purify a Buddha-field? Purifying the minds of all sentient beings in a non-grasping manner, that is the purification of a Buddha-field by a great Bodhisattva. It is explained like this. Among them, the illusion-like samadhi, as it is said: What is the samadhi born from the ripening of a great Bodhisattva? It is repeatedly entering into that samadhi. Which samadhi does not decline and is without loss? It is also explained from there. Aspiration and the infinite, knowing the languages of gods and others, eloquence like a river, excellent entry into the womb, lineage and ancestry and descendants, retinue and births, and so on, certainly

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དགུ་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཆོ་འབྲང་གང་ལས་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་རིགས་ལས་ཡོངས་སུ་འདས་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྙེས་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡེ་པ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ས་བཅུ་པ་ཡང༌། ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་དགུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རིགས་ཀྱི་སའོ། །འབྲས་བུ་དང་
པོ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བརྒྱད་པའི་སའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་སའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ནི་བསྲབས་པའི་སའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ནི་བྱས་པ་རྟོག་པའི་སའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གསལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཚོགས་ན་སྤྱོད་པའི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རིགས་ཀྱི་ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
生起菩提树等，是功德圆满。名为此者，大菩萨安住于第九地，需圆满十二法，十二为何？如此，需完全受持无边愿，及知晓天等语言等，凡所说皆是。种姓圆满者，如所说，从何种姓中，往昔之大菩萨们生起，此乃种姓圆满，将如此宣说。圣慧海所请问之经中说，是完全超离种姓者。 善现，安住于第十地之大菩萨，即被说是如来。名为此者，是意指未完全圆满正等觉所证得之力量等一切佛法。其他部派中，也应说为如来，不应说为正等觉，如是说。 第十地亦， 越过九地智慧者， 以何安住于佛地， 彼乃菩萨之地， 应知是第十地。 名为此者，彼等九地亦是这些，即：如是，声闻等之体性是种姓地。入于第一果是第八地。入于预流是见地。一来是薄地。不来是不离贪欲之地。阿罗汉即是已作思择地。声闻地是意指于三乘之明显安立，如所说： 声闻与， 独觉之地，此乃安立地之词语。 如是说。独觉如犀牛角，及于众中行之独觉们。菩萨地即是如所说之九种。因此，善现，何时大菩萨以善巧方便行于诸波罗蜜多时，乃至行于十八不共佛法时，从种姓地乃至，从菩萨地完全

【英语翻译】
The arising Bodhi trees, etc., are the perfection of qualities. As for this, the great Bodhisattva, abiding in the ninth bhumi, needs to perfect twelve dharmas. What are the twelve? Like this, one needs to fully uphold limitless aspirations, and knowing the languages of gods, etc., whatever is spoken. As for the perfection of lineage, as it is said, from what lineage did the previous great Bodhisattvas arise? This is the perfection of lineage, it will be explained thus. In the sutra requested by Arya Sagaramati, it is said to be completely beyond lineage. Subhuti, the great Bodhisattva abiding in the tenth bhumi, is said to be the Tathagata. As for this, it refers to not fully perfecting all the Buddha dharmas such as the powers attained by the Samyaksambuddha. In other schools also, one should say Tathagata, one should not say Samyaksambuddha, it is said thus. Also, the tenth bhumi: Having passed the nine bhumis, the wisdom, By which one abides in the Buddha bhumi, That is the Bodhisattva's bhumi, One should know it to be the tenth. As for this, those nine bhumis are also these, namely: Thus, the characteristic of the Shravakas, etc., is the lineage bhumi. Entering the first fruit is the eighth bhumi. Entering the stream is the seeing bhumi. Once-returner is the thinned bhumi. Non-returner is the bhumi of non-attachment to desire. The Arhat himself is the bhumi of accomplished discernment. The Shravaka bhumi refers to the clear establishment of the three vehicles, as it is said: The Shravaka and, The Pratyekabuddha bhumi, this is a term for the establishment of bhumis. Thus it is said. The Pratyekabuddhas are like rhinoceros horns, and the Pratyekabuddhas who practice in groups. The Bodhisattva bhumi is the nine aspects as explained. Therefore, Subhuti, when the great Bodhisattva skillfully practices the Paramitas, and when practicing the eighteen unshared Buddha dharmas, from the lineage bhumi onwards, completely from the Bodhisattva bhumi

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ས་བཅུ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་མདོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པས་མ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སའི་ཚོགས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གཉེན་པོའི་ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། མཐོང་དང་གོམས་པའི་ལམ་དག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་
དང། གཉེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཙམ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང། གཉེན་པོའི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་དུ་བཏགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བཏགས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་པས་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དྲིས་པ་གསུམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་གང་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་དེ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བདེར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ཀ་ལྡན་པའང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པའང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ད

【汉语翻译】
过去安住于佛地，善现，这就是菩萨摩诃萨的第十地，这样说的。这些地完全清净的法，如思维等，如所说示的那些各自的体性，经中自有，故未说。那样做了之后，具寿善现请问：世尊，菩萨摩诃萨的增上意乐如何清净等。地的集合已述竟。因为要说对治的集合，所以在见道和修道上，为了使所取和能取的分别念，得以寂灭，所以说有八种对治。这样说的。其中八种分别念是这些，稍微见道的相违品的分别念是四种。其中所取的分别念有两种，即依赖于事物自性的，和依赖于对治的。能取的分别念有两种，即依赖于人作为实有的，和依赖于假立的士夫的所依。修道的相违品也是这四种，即依赖于事物自性的相，和依赖于对治的相，这两种是所取的分别念，以及依赖于一切假立的圣者，和依赖于那个假立的非因，是能取的。分别念也有两种。这样，三界的分别念就是这八种。因此，就第三个问题的角度来说，善现，你所说的那个乘从哪里产生，那是从所缘的角度来说，是从三界产生，从无二的角度来说，一切相智在哪里安乐而住呢？那是什么原因呢？这样，无论是大乘，还是一切相智，这两种法既不是具有，也不是不具有的缘故，等等这样说的。其中就见道的所取的第一个分别念的对治的角度来说，法界和

【英语翻译】
Having passed and abided in the Buddha-ground, Subhuti, this is the tenth ground of a Bodhisattva-Mahasattva, so it was said. The nature of the Dharma, such as thought, which completely purifies these grounds, is stated in the Sutra itself, so it is not mentioned. Having done so, the venerable Subhuti asked: "Bhagavan, how is the superior intention of a Bodhisattva-Mahasattva completely purified?" and so on. The collection of grounds has been explained. Since the collection of antidotes is to be spoken, on the paths of seeing and familiarization, in order to pacify the conceptualizations of grasping and apprehending, it is said that there are eight antidotes. So it was said. These are the eight conceptualizations: for a moment, the conceptualizations of the opposing side of the path of seeing are four. Among them, there are two types of conceptualizations of what is grasped: those that rely on mere objects and those that rely on antidotes. There are two types of conceptualizations of what is apprehended: those that rely on the existence of a person as a substance and those that rely on a basis for imputation of a being. The opposing side of the path of meditation is also these four types: those that rely on the aspect of mere objects and those that rely on the aspect of antidotes, these two are the conceptualizations of what is grasped, and those that rely on the imputation of all noble beings and those that rely on the non-cause of that imputation are what is apprehended. There are also two types of conceptualizations. Thus, the conceptualizations of the three realms are these eight types. Therefore, from the perspective of the third question, Subhuti, where does the vehicle you mentioned arise from? It arises from the three realms from the perspective of the object of focus, and from the perspective of non-duality, where does the all-knowingness abide in bliss? Why is that? Thus, whether it is the Great Vehicle or the all-knowingness, the Dharma of these two is neither possessing nor not possessing, and so on. Among them, from the perspective of the antidote to the first conceptualization of grasping on the path of seeing, the Dharmadhatu and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། སྤངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དག་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་འདོད་བ་བཀག་བ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་བཀག་པ་དང༌། རྨི་ལམ་
དང། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྤྲུལ་པ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཡིན་པ་དང༌། སྟོང་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས

【汉语翻译】
如是真如，以及真实之边际等，虚空，舍弃，离欲之界等，无生，无灭等，蕴，界，处等，以决定生起不合理之故，而遮止欲于无相之法决定生起，此为何故？色等之蕴乃是彼等之空性，此为何故？以彼等之空性，遮止从三界决定生起，且安住于一切相智，以及梦，阳焰，幻术，声响，眼花，影像，化身等如前一样，此为何故？以彼等之自性，遮止从三界生起且安住于一切相智，此为何故？以彼等之自性乃是彼等之空性之故，如是宣说。于见道之所取之分别第二之对治之自在而作，度母等如前一样，此为何故？彼等之自性如前一样，此为何故？彼等之自性乃是彼等之空性，以及一切空性，菩提之分法等，从力等乃至佛之不共十八法之间如前一样，此为何故？彼等之自性如前一样，此为何故？彼等之自性乃是彼等之空性之故，如是所宣说。于见道之能取之分别第一之对治之自在而作，阿罗汉，独觉，菩萨，正等觉佛等如前一样，此为何故？彼等乃是彼等之空性之故，此为何故？于彼等之空性如前一样，此为何故？彼等之自性乃是空性之故，如是入流等之果

【英语翻译】
Such is Suchness, as well as the limits of reality, space, abandonment, the realms free from desire, the unborn, the unceasing, the aggregates, elements, sense bases, etc. Because it is unreasonable to definitively arise, it is prevented from desiring to definitively arise in the signless dharmas. Why is that? The aggregates such as form are the emptiness of those things. Why is that? Because of the emptiness of those things, it is prevented from definitively arising from the three realms and abiding in omniscience. And dreams, mirages, illusions, sounds, optical illusions, images, and emanations are the same as before. Why is that? Because of the nature of those things, it is prevented from arising from the three realms and abiding in omniscience. Why is that? Because the nature of those things is the emptiness of those things, as it is said. Having made the power of the antidote to the second conceptualization of the object of the path of seeing, the perfections are the same as before. Why is that? The nature of those things is the same as before. Why is that? The nature of those things is the emptiness of those things, and all emptiness, the dharmas of the aspects of enlightenment, etc., from the powers up to the eighteen unmixed dharmas of the Buddha are the same as before. Why is that? The nature of those things is the same as before. Why is that? The nature of those things is the emptiness of those things, as it is said. Having made the power of the antidote to the first conceptualization of the subject of the path of seeing, the Arhats, Solitary Buddhas, Bodhisattvas, and Perfectly Enlightened Buddhas are the same as before. Why is that? Those things are the emptiness of those things. Why is that? The emptiness of those things is the same as before. Why is that? The nature of those things is emptiness. Thus, the fruit of stream-enterers, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་རྣམས་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མིང་དང༌། མཆན་མ་དང༌། བརྡ་དང༌། ཐ་སྙད་ཀྱིས་གདགས་པ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་
ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མིང་གི་གདགས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མའི་གདགས་པ་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡའི་གདགས་པ་ནི་ཁམས་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་གནས་དང༌། སྐྱེ་བའི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྡར་གྲགས་པའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གདགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདིར་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དྲིས་པ་བཞི་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་གང་དུ་གནས་པ་འགྱུར། ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཐེག་པ་དེ་གང་དུ་གང་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་ཐེག་པ་དེ་ནི་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་ཅི

【汉语翻译】
以及诸子和，自菩提，以及一切种智的自性，因为彼是空性的缘故。以见道的执著分别第二对治的自在而，名称和，相和，符号和，施设，如同先前一样，那为什么呢？那些
是因为那些是空性的缘故。那为什么呢？对于那些的空性如同先前一样，那为什么呢？那些的自性是彼空性，同样地，无生和，无灭和，无垢和，无净和，无所作为的自性，因为彼是空性的缘故。其中名称的施设是想和，色和，受等。相的施设是可为色的事物是色等。符号的施设是界和，趣和，生处和，生的差别，如众生各自的音声一样，以符号而著名。这三种也全部是以名言施设的，因为如此在这里仅仅是名言，所以在胜义中是空性的缘故。以修道的所取分别第一对治的自在而，作第四问的自在，饶益你所说的那个乘于何处安住？说，那个乘于何处成为充满是没有的，那为什么呢？如此一切法是没有安住的缘故。饶益然而那个乘是以不住的方式而安住的，从那开始，法的界和，无生和，无灭和，无垢和，无净和，无所作为，同样地对于大乘也遮止安住和不安住，那为什么呢？那些是因为那些是空性的缘故。那为什么呢？对于那些的空性遮止安住和不安住，那为什么

【英语翻译】
and the sons, and the self-enlightenment, and the very nature of the all-knowing, because it is empty of that. Having made the second antidote of the grasping aspect of the path of seeing independent, the designations by name, sign, symbol, and term are as before, and why is that? Those
are because those are emptiness. And why is that? For the emptiness of those is as before, and why is that? The very nature of those is emptiness, and likewise, the nature of the unborn, the unceasing, the undefiled, the unpurified, and the unmanifested is emptiness, and that is what is said. Among them, the designation of name is thought, form, feeling, and so on. The designation of sign is that an object that can be formed is form, and so on. The designation of symbol is that beings are known by symbols according to their sounds, by means of elements, migrations, birthplaces, and divisions of birth. All three of these are also designated by terms, because such is merely a term here, so it is empty in the ultimate sense. Having made the first antidote of the grasping aspect of the path of meditation independent, and having made the fourth question independent, Subhuti, where will that vehicle that you call a vehicle abide? It is said that there is no place where that vehicle becomes full, and why is that? Thus, all phenomena are without abiding. Subhuti, however, that vehicle will abide in a non-abiding manner, beginning with the realm of phenomena, the unborn, the unceasing, the undefiled, the unpurified, and the unmanifested, likewise, for the Great Vehicle, abiding and non-abiding are also prevented, and why is that? Those are because those are emptiness. And why is that? For the emptiness of those, abiding and non-abiding are prevented, and why

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིའི་རྟེན་གནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་མེད་པས་ན་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དྲིས་པ་ལྔ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱད་ཀྱིས་འདེ་སྐད་དུ་ཐེག་བ་དེས་སུ་ཞིག་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཐེག་པ་དེས་སུ་འང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ངེ་དག་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་ལ་ཆོས་གང་ཞིག་ཆོས་གང་གིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་དང༌། འདིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྨོས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་ཕྱིས་བྱ་བའི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཞིག་དམིགས་སུ་མེད་བས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཤེ་ན། རང་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་དེར་དམིགས་སུ་མེད་པས་མི་དམིགས་བ་ཉེད་ཅེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་སོགས་པ་ནས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌།
གང་ཞིག་དམིགས་སུ་མེད་པས་མི་དམིགས་ཤ་ན། རང་རང་གི་རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ

【汉语翻译】
为什么呢？因为那些的自性是空性。
如是说。因为此没有所依处，所以无有处所，即是法界。因为彼没有处所和具有处所，所以以不住之方式而住。以修道之所取分别二者的对治之角度，作第五个提问的角度。 善现，无论如何特别地说，此乘谁会决定生起呢？说的是此乘谁也不会生起。为什么呢？善现，这是因为，如此，此乘是什么，谁会决定生起，谁以决定生起，从何处决定生起的那些法全部是无有且不可见的缘故。如是，对于一切法无有且不可见，什么法以什么法决定生起呢？从开始说，为什么呢？如此，因为我和众生和生命等等极度清净的缘故不可见。此处说极度清净是为了知晓修道上以后所作的相也是无有的意义。同样，法界等等和蕴等等乃至佛陀的不共法十八之间也是不可见。如果任何不可见，一切都不可见吗？各自的自性是不可见的。为什么呢？善现，因为法界不可见，从说到佛陀的不共法十八之间的一切在那里是不可见的缘故，是不可见，如是说。
以修道之能取分别第一者的对治之角度，因为极度清净的缘故，入流等等乃至正等觉佛陀之间不可见，如是说。
如果任何不可见，就不见吗？各自的自性不可见。为什么呢？善现，因为入流不可见，从说到正等觉佛陀之间的一切不可见。

【英语翻译】
Why is that? Because the essence of those is emptiness.
As it is said. Because this has no basis, it is without a place, that is, the Dharmadhatu. Because it does not have a place and does not possess a place, it abides in a non-abiding manner. From the perspective of the antidote to the second grasping aspect of the path of meditation, from the perspective of asking the fifth question. Subhuti, no matter how particularly it is said, who will definitely arise from this vehicle? It is said that no one will arise from this vehicle. Why is that? Subhuti, this is because, in this way, whatever this vehicle is, who will definitely arise, who will definitely arise by, and from where those dharmas that will definitely arise are all non-existent and invisible. Thus, for all dharmas that are non-existent and invisible, what dharma will definitely arise by what dharma? Starting from saying, why is that? Thus, because I and sentient beings and life, etc., are extremely pure, they are invisible. Here, saying extremely pure is for the purpose of knowing that the characteristics to be done later on the path of meditation are also non-existent. Similarly, the Dharmadhatu, etc., and the aggregates, etc., up to the eighteen unshared qualities of the Buddha are also invisible. If anything is invisible, is everything invisible? Their respective essences are invisible. Why is that? Subhuti, because the Dharmadhatu is invisible, from saying that everything up to the eighteen unshared qualities of the Buddha is invisible there, it is invisible, as it is said.
From the perspective of the antidote to the first grasping aspect of the path of meditation, because of extreme purity, the stream-enterer, etc., up to the perfectly enlightened Buddha are invisible, as it is said.
If anything is invisible, is it unseen? Their respective self-natures are invisible. Why is that? Subhuti, because the stream-enterer is invisible, from saying that everything up to the perfectly enlightened Buddha is invisible.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་བྱའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་དམིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་བར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བ་དང༌། རིགས་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྲབས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང། འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་ལམ་དུ་གྱུར་བ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གདགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འདི་དག་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་དོན་གྱིས་ན་ཚོགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所謂“不見處”所說的是什麼呢？ 它的意義是什麼呢？ 所知法的自性是由知的作用來完全決定的，而變成佛等的自性的相續，也如實地變成知所緣的對境，因此那些都是不見處。 如果不是這樣，就會變成因為不見處本身而沒有了。 為了對治修道上的執著分別念，對於入流等果位，以及極喜等十地，和白淨現見，以及種姓，以及第八，以及見道，以及薄地，以及離欲，以及作證，以及獨覺道和成為果，以及成為果和道的聖者一切，都是作為施設的原因，這些都是所謂的“不見處”所說的。 慈悲等這些法，以其本質的意義來說，能圓滿成就圓滿菩提，所以被稱為“資糧”。 資糧的成就已經說完了。
資糧成就之說。

【英语翻译】
What is meant by "the place of non-apprehension"? What is its meaning? The self-nature of knowable things is completely determined by the power of knowing, and the continuum that has become the nature of the Buddhas and so forth, also becomes the object of knowledge as it is. Therefore, those are indeed the places of non-apprehension. If it were not so, it would become non-existent because of the very non-apprehension itself. Having made the antidote to the clinging to conceptual thought on the path of meditation, the fruits such as entering the stream, the ten grounds such as the Joyful, the White Manifestation, the lineage, the eighth, the seeing, the thinning, the detachment from desire, the accomplished realization, the path of the solitary Buddha and becoming the fruit, and all the noble beings who have become the fruit and the path, all of which are the cause for imputation, are what is meant by the "place of non-apprehension." These dharmas such as compassion, by the meaning of their essence, accomplish perfect and complete enlightenment, and are therefore called "accumulations." The accomplishment of accumulations has been explained.
Explanation of the Accomplishment of Accumulations.

============================================================

